저는 그 동안 연합감리교회에서 여러교회를 파송받아 목회했습니다. 그 교회 이름들은, 샌디에고, 글렌데일, 밴나이스, 트리니티, 브레아, 한사랑, 그리고 은혜교회였습니다. 대부분의 교회들이 지역의 이름으로 교회 이름을 정하곤 합니다. 저는 우리 교회가 지역의 이름으로 교회의 이름을 정하지 않은 것에 기뻤습니다. 그리고 교회의 이름이 올리브인 것에 감사했습니다.
왜냐하면 올리브나무는 그 열매에서 기름을 얻는 소중한 나무입니다. 올리브 열매를 소금에 절여서 먹기도 했으나 성경에서는 그 기름은 성소를 밝히는 등유로 사용되었습니다(출애굽기). 뿐만 아니라 왕이나 제사장, 선지자들을 세울 때에 안수를 하는데 사용되는 기름이 바로 올리브유였습니다(예언서). 올리브나무 가지는 비둘기와 함께 평화의 상징이기도 했습니다(창세기). 그리고 시편에서는 성장과 부흥과 관련해서 사용되기도 했습니다. 이처럼 올리브는 소중한 나무입니다.
그런데 여러분 이거 아셨나요? 올리브를 우리말로 번역하면 그냥 영어음으로 올리브이어야 합니다. 우리가 사용하는 개역한글이나 개역개정에는 올리브를 감람이라고 번역했으나 사실 이 번역은 잘못된 번역입니다. 왜냐하면 올리브와 감람은 그 목(木)과 과(科)가 다르기 때문입니다. 그리고 올리브는 원산지가 유럽이지만, 감람의 원산지는 남 중국이나 그 이하 지역입니다.
다행히도 공동번역이나 새번역 성경에는 올리브 나무를 그대로 쓰고 있습니다. 사실 저는 제가 파송받는 교회가 올리브교회였기에 올리브나무에 대해서 조금 공부하면서 이번에 알게 된 사실입니다. 물론 여러분은 알고 계셨지요? 혹시 제가 설교할 때에 감람나무, 감람유, 혹은 감람산으로 사용해도 ‘우리 목사가 아직도 습관이 덜 됐구나’정도로 이해해 주시기 바랍니다.
우리의 믿음의 선조들께서 지어주신 좋은 이름, 사랑스런 그 이름, 올리브에 부끄러움이 없는 저와 여러분이 될 수 있기를 바랍니다.
Did you know this? (July 7, 2024)
I have been ministering at several churches under the United Methodist Church until now. The names of these churches were San Diego, Glendale, Van Nuys, Trinity, Brea, Hansarang, and Grace Church. Most churches tend to choose its name based on the locality. I was glad that our church did not choose a name based on the locality. And, I was thankful that the church's name was Olive.
Because the olive tree is a precious tree that yields oil from its fruit. Olives were also preserved in salt and eaten, but in the Bible, their oil was used as illuminating oil in the sanctuary (Exodus). Furthermore, olive oil was used to anoint kings, priests, and prophets during their inauguration (Prophets). Olive branches were also a symbol of peace along with doves (Genesis). Additionally, in the Psalms, it was used in connection with growth and prosperity. Thus, the olive is a valuable tree. But did you know this? When translated into Korean, 'olive' should simply be transliterated as '올리브' based on its English pronunciation. However, in some Korean translations like the Revised Korean Version and the New Korean Revised Version, 'olive' is translated as '감람' (gamlam), which is actually an incorrect translation. This is because olive and jujube(gamlam) trees belong to different botanical families. Olive trees originate from Europe, whereas jujube(gamlam) trees primarily originate from southern China or regions south of it."
Fortunately, in translations like the Korean Common Translation or the New Translation of the Bible, they use '올리브 나무' (olive tree) directly. Actually, I learned about this recently while studying the olive tree because the church I was appointed to was named Olive Church. Of course, you already knew about this, didn’t you? If I happen to use '감람나무' (jujube tree), '감람유' (jujube oil), or '감람산' (jujube mountain) in my sermons, please understand it as just a remnant of an old habit.
May we all live without shame under the good and lovely name given to us by our faith ancestors, the Olive.